Buscar este blog

jueves, 23 de agosto de 2012

PRÓLOGO - Yun Dong-ju 윤동주


서시(序詩)/ 윤동주
죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어 가는 것을 사랑해야지.
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.
오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.

Prologue by Yun Dong-ju
Until the day I die
I long to have no speck of shame
when I gaze up toward heaven,
so I have tormented myself,
even when the wind stirs the leaves.
With a heart that sings the stars,
I will love all dying things.
And I will walk the way
that has been given to me.
Tonight, again, the wind brushes the stars.

Translated by Chae-Pyong Song and Darcy Brandel

SPRING - YUN DONG-JU 윤동주


/윤동주
봄이 혈관 속에 시내처럼 흘러
돌 , 돌, 시내 가차운 언덕에
개나리, 진달래, 노오란 배추꽃
삼동(三冬)을 참어온 나는
풀포기처럼 피어난다.
즐거운 종달새야
어느 이랑에서나 즐거웁게 솟쳐라.
푸르른 하늘은
아른아른 높기도 한데
Spring by Yun Dong-ju 
(Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid)
Spring runs within blood vessels like a stream,
and on the bank near a stream
forsythias, azaleas, and yellow cabbage flowers
I, who have endured winter,
sprout like grass
Joyful robin,
fly up from any furrow
The blue sky
glistens high above