Buscar este blog

jueves, 22 de julio de 2021

Poemas Sijo 시조



Para este tema tan interesante de la poesía Sijo 시조, he tomado la información de Wikipedia, del documento Sijo coreano ensayo, y del blog de Robert Rivas, cuya información se encuentra al final.

El 時調  Sijo 시조 , es un género poético coreano y tradicional. Escrito en tres versos (formato clásico) con un conjunto de sonidos de cuarenta y tres a cuarenta y cinco sílabas. El 시조 se estructura de manera que el primer verso establece una introducción de la materia a tratar, el segundo la desarrolla y el tercero ofrece una suerte de conclusión. Este tercer verso consta a su vez de dos partes. La primera mitad debe sorprender por su significado o sonoridad.

Algunos de estos escritos están en hanja y otros en hangul 한글 cuyo alfabeto se desarrolló posteriormente. 

 El hanja 漢字 contiene caracteres de origen chino basados en ideogramas. Las palabras en hangul 한글 están escritas en sílabas compuestas en tres partes, un sonido inicial, un sonido medio y usualmente uno final. En la siguiente frase que dice "poemas de amor" cada sílaba la señalé con un color. 



Durante siglos los 시조 se han catalogado en antologías. Se consideraban manuales de consulta entre aristócratas, funcionarios o monjes para su formación individual y social. El cultivo de los 시조 permitía asegurar cierta continuidad en la identidad cultural y política de la corte. Es decir, los dirigentes aprendían a apreciar los 시조 y a escribirlos, haciéndose públicos y notorios los que descollaban por su enjundia. Constituían un lenguaje para entender y representar el mundo y, en el día a día, facilitaban las relaciones amables entre personas de distinto sexo. “En la práctica, la mayoría de los poetas eran funcionarios del gobierno o alto cargos jubilados” con una incidencia favorable desde el punto de vista mental, emocional y espiritual.

El arte de comunicarse tiene una raigambre visual pues se concreta en unos rollos. La mayoría son verticales, se leen de arriba a abajo pero se vislumbran de abajo a arriba. Dicho de otro modo, están situados por encima del hombro de la persona que los presta atención en una perspectiva ascendente. Los horizontales se despliegan de derecha a izquierda y se leen paulatinamente, como una película que se descorre en el espacio y en el tiempo.

En Corea, “la manera de expresar… el placer del encuentro… los sentimientos amorosos es muy peculiar en el 시조, casi siempre alusiva, contenida e insinuante”

 “Los poemas sirven para estimular la mente, puede usarlos uno mismo contemplativamente, enseñan el arte de hacerse sociable, muestran cómo acomodar emociones, permiten aprender las obligaciones más inmediatas con los padres y las más remotas con los dirigentes, nos familiarizan con los nombres de las aves, las bestias y las plantas”. En la tradición de Confucio la educación sentimental se expresaba con términos entonados. No se trata de aprenderse poesías de memoria, de recitarlas de modo más o menos convincente. Se cuestión de aprender a convivir introduciendo toques estéticos y conversadores en momentos apropiados, es decir, al interactuar con la naturaleza, con la pareja, con la autoridad, con los hijos. Se combina belleza y placer en la comunicación oral y escrita, con pinceladas de ironía. 

  • “El 시조es un poema breve de tres versos y cada verso tiene aproximadamente quince sílabas, aunque este número puede variar. Un verso se divide en dos hemistiquios que, a su vez, se distribuyen en unidades más pequeñas, el llamado pie métrico”
  • “ El 시조 es un poema lírico tradicional de tres líneas o versos que promedian cuarenta y cinco sílabas en una estrofa, cada línea constituida por cuatro agrupamientos de frases con una pausa mayor después de cada agrupamiento. No equivale exactamente a una cesura”.
  • “Los escritores contemporáneos de 시조 generalmente ignoran el yugo del límite silábico y mantienen el formato de tres líneas por estrofa” 

Los hemistiquios o agrupamientos mencionados han variado a lo largo de los siglos, por lo que no parece ser un referente estable como reconocen, por separado, los autores citados a partir de revisiones antológicas que reseñan. “El tema se plantea en la primera línea, se desarrolla en la segunda y en la tercera se presenta un contra tema, un giro inesperado o se redondea el asunto con resolución”.

Desde el punto de vista etimológico la palabra 시조 viene a significar también “canción estacional” lo que entraña la alusión a elementos cambiantes de la naturaleza en cada época del año. Existe, pues, cierta conexión con el haiku. En este caso la tradición coreana es previa a la japonesa, si se tienen en cuenta las vinculaciones históricas entre ambos países. El 시조 es la cremallera que fusiona el espíritu con el entorno en el que se canturrea: “… . la poesía coreana no es más que la naturaleza misma trasplantada al plano de los sentimientos humanos o viceversa. Lo prueba que en Corea escribir versos equivale a decir cantar a la luna y al viento, ya que la naturaleza ha ocupado, y ocupa, el escenario principal de las imágenes y metáforas de la lírica coreana.”


LLUVIA NOCTURNA SOBRE EL RÍO HSIAO-HSIANG Yi Il-Lo

샤오상강에 내리는 밤비 - 이일로

Una tira de agua azul entre las orillas en otoño:
El viento barre una lluvia ligera sobre una barca que retorna.
Mientras la barca permanece anclada a la noche cerca de los bambúes                                    
Cada hoja susurra fríamente, despertando a la pena.

가을에는 강둑 사이에 푸른 물이 흐르고 있습니다.
바람이 돌아오는 배에 가벼운 비를 쓸어 버립니다.
보트는 밤에 대나무 근처에 정박되어 있는 동안
나뭇잎 하나하나가 차갑게 속삭이며 슬픔에 잠에서 깨어난다.

(Traducción Google Traductor)


EN UNA CASA DE ESTACIÓN, Kim Kuk-Ki
스테이션 하우스에서, 김국기

Aunque bordeando los 50 años en el curso de la vida del hombre
Poca suerte he tenido en mi desventurada carrera.
¿Qué he logrado durante los años que pasé lejos de casa?
He regresado con las manos vacías desde tan lejos.
Sin embargo los pájaros del bosque me trinan amablemente;
Las flores silvestres, mudas, sonríen para que me quede.
Así que el diablo de la poesía me regaña en todas partes:
Junto con la pobreza, ésa es la causa de mis problemas.

사람의 일생을 보면 50세를 앞두고 있지만
나는 불행한 경력에서 운이 거의 없었습니다.
집을 떠나 보낸 몇 년 동안 나는 무엇을 성취했는가?
멀리서 빈손으로 돌아왔습니다.
그러나 숲속의 새들은 나에게 친절하게 지저귀는구나.
들꽃은 말없이 웃어주어 내가 머물게 한다.
그래서 시의 악마는 어디서나 나를 꾸짖습니다.
가난과 더불어 그것이 내 문제의 원인이다.

(Traducción: Google Traductor)


LENTO CRISANTEMO, So Ko-Jong
느린 국화, 소고종

Los crisantemos florecen con lentitud este año,
No he hallado la dicha de otoño junto al cerco oriental.
Descorazonado, sin duda, está el viento oeste: sopla
En mi encanecido pelo, en lugar de hacerlo en los amarillos crisantemos.

올해는 국화가 천천히 피어나고,
나는 동쪽 울타리 옆에서 가을의 기쁨을 찾지 못했습니다.
낙담한 것은 틀림없이 서풍이 분다.
노란 국화 대신에 회색 머리에.  
 
(Traducción Google Traductor)                                                                     


VISITANDO A UN AMIGO - Chong To-Jon
친구를 방문하다 -
정토존

El humo, velado y tenue, hace siluetas en los árboles;
El pasto cubre la huella, asi que es fácil extraviarse.
Como aún estoy perdido, aunque próximo a tu casa,
Un viejo granjero, sin darse vuelta, apunta al oeste de un puente.

가려져 있고 희미한 연기는 나무들 사이에 실루엣을 만듭니다.
잔디가 발자국을 덮고 있어 길을 잃기 쉽습니다.
나는 아직도 길을 잃었기 때문에, 비록 당신 집에 가깝지만,
늙은 농부가 방향을 바꾸지 않고 다리 서쪽을 가리킵니다.                                                                             


ESTAR CONSCIENTE, Yi Cho-Nyon
조심하세요, 이초년

Blanca luna, blancas
Flores del peral, La Vía Láctea
Blanca a través del cielo.
Un pájaro ignorante
repite y repite su canto,
Sin darse cuenta
De la pena de la primavera.
Estar demasiado consciente es una enfermedad;
Me mantiene despierto toda la noche.

하얀 달, 하얀
배꽃, 은하수
하늘을 가로지르는 흰색.
무지한 새
노래를 반복하고 반복하세요.
실수로
봄의 슬픔.
지나치게 의식하는 것은 질병이다.
그것은 나를 밤새도록 잠 못 들게 한다.

(Traducción Google Traductor)


ESPERÁNDOLO, Hwang Chi-I
당신을 기다리고 있어요, 황치이

Corto en dos
Una larga noche de noviembre, y
Pongo la mitad debajo de la colcha,
De perfume dulce como una brisa de primavera.
Y cuando él venga, la sacaré,
La desenrollaré centímetro a centímetro, para estirar la noche.

둘로 자르다
11월의 긴 밤, 그리고
이불 밑에 반을 깔고,
봄바람처럼 달콤한 향기.
그리고 그가 오면 나는 그녀를 데리고 나가겠습니다.
나는 그것을 인치 단위로 풀어서 밤을 늘릴 것입니다.

(Traducción Google Traductor)



ENVEJECER, Song Hon

La montaña silenciosa,
El agua sin forma.
Una clara brisa no tiene precio,
La brillante luna no tiene dueño.
Aquí, siguiendo su estilo,
Envejeceré en paz.



DESEO, Song Sam-Mum

Si me preguntaras qué me gustaría ser
En el mundo que está más allá de este mundo,
Te contestaría, un pino, alto y robusto
Sobre el pico más alto del Monte Pongnae,
Y ser grande, solo, grande,
Cuando la nieve llena cielo y tierra.



PREGUNTA, Kim Chong-Gu

¿Quién dice que soy viejo?
¿Es así un viejo?
El corazón le da la bienvenida a dulces flores,
La risa flota sobre fragantes tazas:
¿Pero qué puedo hacer, qué puedo decir?
Mi encanecido pelo flota en el viento de la primavera.



DEL CANTO DE CINCO AMIGOS, Yun Son-Do

¿Cuántos amigos tengo? Cuéntalos:
Agua y piedra, pino y bambú-
La luna ascendente sobre las montañas del este,
Bienvenida, también es mi amiga.
¿Qué necesidad hay, digo yo,
De tener más amigos que cinco?



LLUVIA, Kim Sang-Yong
Feroz bate la lluvia
Sobre las anchas majestuosas
hojas de la paulonia.
Mi dolor despierta y me retuerce el corazón.
La ruidosa lluvia bate sobre mis pesares.
Nunca más he de plantar
Un árbol con tan anchas hojas.



EN EL TEMPLO KAMNO-SA, Kim Pu-Shik

Adonde el vulgo no viene
He trepado y me siento sereno.
Las montañas lucen mejor en otoño;
Aún de noche destella el río.
Los pájaros blancos ascienden y desaparecen;
El velero va leve, y solo.
La mitad de mi vida la he gastado, para mi vergüenza
En este pequeño mundo codiciando fama.



AHORA SOL, AHORA LLUVIA, Kim Shi-Sup

Ahora sol, ahora lluvia, y la lluvia se convierte en sol:
Ese es el modo del cielo, tanto como el de los hombres.
Mi gloria puede muy bien conducirme a la ruina;
Tu escapar de la fama puede darte un renombre.
Las flores pueden abrirse o caer, pero a la primavera no le importa;
Las nubes pueden ir y venir, pero las montañas no discuten.
Les digo, hombres del mundo, y deben recordarlo:
En ninguna parte encontrarán ustedes
Felicidad toda su vida.


CANTOS Y VOCES, Tanjong

Desde que dejé el palacio imperial como un ave resentida,
He arrastrado mi sombra solitaria entre las montañas azules.
Pido sueño noche tras noche, pero el sueño se niega a venir.
Año tras año pasan en aflicción, pero la aflicción no se agota.
El canto acallado, la luna está pálida sobre los picos del atardecer;
Chorreados de sangre, los pétalos caídos son rojos en los valles primaverales.
Cuando el cielo está sordo al canto del ruiseñor,
¿Por qué son tan sensibles los oídos de aquel que sufre?



EN UNA NOCHE LLUVIOSA DE OTOÑO, Ch'oe Ch'I Won

Amargo surge mi canto en el viento de otoño;
Tan pocos amigos he tenido en toda mi vida.
Afuera la ventana gotea la lluvia de medianoche
Bajo la luz de la lámpara, mi pensamiento deriva muy lejos.



EN UN DIA DE PRIMAVERA EN CHANG-AN, Ch'oe Kwang-Yu

No logro sacudir el polvo de la calle de mis ropas de cáñamo;
En el cristal al alba, mi cabello encanece, mi rostro se marchita.
Las flores son aquí hermosísimas, aunque yo estoy triste:
Los árboles de mi viejo jardín enverdecen en mis sueños.
Ah, vagar sobre el mar, hacia casa bajo la luna neblinosa;
Con mi pobre caballo, estoy harto de preguntar qué vado cruzar.
Fracasé en estudiar duro a la luz de las luciérnagas y de la nieve
Y ahora hasta me hieren las oropéndolas de los sauces verdes.



POR CASUALIDAD, Song Hon

Cuarenta años he estado viviendo en las colinas verdes;
¿Quién me buscaría pelea?
Sentado, solo, en una choza con la brisa de la primavera-
¡Qué ociosas rientes flores y qué somnolientos sauces!



NAVEGANDO AL ATARDECER, Song Ikp-Il

Perdido entre flores, el bote regresa tarde,
Expectante de la luna, boga lentamente por los bajíos.
Aunque estoy borracho, igual arrojo una línea:
El bote sigue su curso, pero mi sueño no.


MIRANDO HACIA CASA DESDE UN PASO DE MONTAÑA, La dama sin Saimdang

Dejando a mi anciana madre en el pueblo costero,
¡Uy! Me estoy yendo sola a Seúl.
Mientras me vuelvo, cada tanto, para mirar atrás mi casa natal durante el camino, 
Nubes blancas disparan hacia las oscurecientes montañas azules.
                                                                       


A UN AMIGO
, Im Ongnyong

En el portón de un antiguo templo, otra primavera termina,
Rociando mis ropas con pétalos y lluvia.
Mientras regreso, con las mangas llenas de la dulce fragancia,
Las abejas de la montaña se enjambran sobre mí desde la
                                                                               [distancia.


MI MANERA, Kim Koenp'il

Vivo en paz y tranquilo, confinándome en mi casa;
Sólo la luna está invitada a brillar sobre mi soledad.
Por favor no me preguntes cómo me les estoy arreglando;
Hay interminables olas de niebla y colinas sobre colinas.


KIM YUK 

Asegúrate de invitarme
cuando tu vino madure.
Yo te invitaré
cuando los capullos florezcan en mi árbol.
Discutiremos, entonces, cómo vivir
cien años sin preocupaciones.


KIM SANGYONG 

El amor es una decepción.
Ella no me ama.
Ella dice que viene a mí en un sueño:
es una mentira.
Yaciendo despierto toda la noche,
¿en qué sueño habría de verla?


SIN HÛM

La persona que hizo una canción
debe haber tenido muchas penas.
Incapaz de decir lo que quería,
debe de haberlo cantado.
Si el canto pudiese disipar el dolor,
yo también empezaría a cantar.


MYONGOK


La nieve cae sobre el pueblo de montaña
y entierra el sendero de piedra.
No abras el portón de ramas,
¿quién podría venir aquí a visitarme?
Mi único amiga es
una tajada de luna radiante.


CH'ON KÜM 

La noche se aproxima al pueblito de la montaña,
un perro ladra a los lejos.
Abro la puerta de ramas:
el cielo fresco y la luna.
Quédate quieto, deja de ladrarle a la luna
dormido sobre la montaña desnuda.



DESPUÉS DE LA NEVADA EN LAS MONTAÑAS, Yi Chehyon

El cobertor de papel se pone frío, la luz del templo pálida;
El novicio no ha hecho sonar una campana en toda la noche.
Empezará a rezongar si abro la puerta tan temprano.
Pero tengo que ver al pino del jardín cargado de nieve.



UN PESCADOR, Song Kan

Las montañas se alzan sobre montañas y el humo desde los valles
El polvo del mundo nunca podrá tocar a las gaviotas blancas.
El viejo pescador no está en absoluto desinteresado;
En su barca él posee la luna sobre el río del oeste.


Fuente: Blog Inútiles misterios de Robert Rivas
https://es.wikipedia.org/wiki/Sijo
https://webs.ucm.es/BUCM/escritores//jmprieto/obras/obr1890.pdf

No hay comentarios.: