Para este tema tan interesante de la poesía Sijo 시조, he tomado la información de Wikipedia, del documento Sijo coreano ensayo, y del blog de Robert Rivas, cuya información se encuentra al final.
El 時調 Sijo 시조 , es un género poético coreano y tradicional. Escrito en tres versos (formato clásico) con un conjunto de sonidos de cuarenta y tres a cuarenta y cinco sílabas. El 시조 se estructura de manera que el primer verso establece una introducción de la materia a tratar, el segundo la desarrolla y el tercero ofrece una suerte de conclusión. Este tercer verso consta a su vez de dos partes. La primera mitad debe sorprender por su significado o sonoridad.
Algunos de estos escritos están en hanja y otros en hangul 한글 cuyo alfabeto se desarrolló posteriormente.
El hanja 漢字 contiene caracteres de origen chino basados en ideogramas. Las palabras en hangul 한글 están escritas en sílabas compuestas en tres partes, un sonido inicial, un sonido medio y usualmente uno final. En la siguiente frase que dice "poemas de amor" cada sílaba la señalé con un color.
“Los poemas sirven para estimular la mente, puede usarlos uno mismo contemplativamente, enseñan el arte de hacerse sociable, muestran cómo acomodar emociones, permiten aprender las obligaciones más inmediatas con los padres y las más remotas con los dirigentes, nos familiarizan con los nombres de las aves, las bestias y las plantas”. En la tradición de Confucio la educación sentimental se expresaba con términos entonados. No se trata de aprenderse poesías de memoria, de recitarlas de modo más o menos convincente. Se cuestión de aprender a convivir introduciendo toques estéticos y conversadores en momentos apropiados, es decir, al interactuar con la naturaleza, con la pareja, con la autoridad, con los hijos. Se combina belleza y placer en la comunicación oral y escrita, con pinceladas de ironía.
- “El 시조es un poema breve de tres versos y cada verso tiene aproximadamente quince sílabas, aunque este número puede variar. Un verso se divide en dos hemistiquios que, a su vez, se distribuyen en unidades más pequeñas, el llamado pie métrico”
- “ El 시조 es un poema lírico tradicional de tres líneas o versos que promedian cuarenta y cinco sílabas en una estrofa, cada línea constituida por cuatro agrupamientos de frases con una pausa mayor después de cada agrupamiento. No equivale exactamente a una cesura”.
- “Los escritores contemporáneos de 시조 generalmente ignoran el yugo del límite silábico y mantienen el formato de tres líneas por estrofa”
Los hemistiquios o agrupamientos mencionados han variado a lo largo de los siglos, por lo que no parece ser un referente estable como reconocen, por separado, los autores citados a partir de revisiones antológicas que reseñan. “El tema se plantea en la primera línea, se desarrolla en la segunda y en la tercera se presenta un contra tema, un giro inesperado o se redondea el asunto con resolución”.
Desde el punto de vista etimológico la palabra 시조 viene a significar también “canción estacional” lo que entraña la alusión a elementos cambiantes de la naturaleza en cada época del año. Existe, pues, cierta conexión con el haiku. En este caso la tradición coreana es previa a la japonesa, si se tienen en cuenta las vinculaciones históricas entre ambos países. El 시조 es la cremallera que fusiona el espíritu con el entorno en el que se canturrea: “… . la poesía coreana no es más que la naturaleza misma trasplantada al plano de los sentimientos humanos o viceversa. Lo prueba que en Corea escribir versos equivale a decir cantar a la luna y al viento, ya que la naturaleza ha ocupado, y ocupa, el escenario principal de las imágenes y metáforas de la lírica coreana.”
LLUVIA NOCTURNA SOBRE EL RÍO HSIAO-HSIANG - Yi Il-Lo
샤오상강에 내리는 밤비 - 이일로Una tira de agua azul entre las orillas en otoño:
El viento barre una lluvia ligera sobre una barca que retorna.
Mientras la barca permanece anclada a la noche cerca de los bambúes
스테이션 하우스에서, 김국기
Aunque bordeando los 50 años en el curso de la vida del hombre
Poca suerte he tenido en mi desventurada carrera.
¿Qué he logrado durante los años que pasé lejos de casa?
He regresado con las manos vacías desde tan lejos.
Sin embargo los pájaros del bosque me trinan amablemente;
Las flores silvestres, mudas, sonríen para que me quede.
Así que el diablo de la poesía me regaña en todas partes:
Junto con la pobreza, ésa es la causa de mis problemas.
느린 국화, 소고종
Los crisantemos florecen con lentitud este año,
No he hallado la dicha de otoño junto al cerco oriental.
Descorazonado, sin duda, está el viento oeste: sopla
En mi encanecido pelo, en lugar de hacerlo en los amarillos crisantemos.
친구를 방문하다 - 정토존
El humo, velado y tenue, hace siluetas en los árboles;
El pasto cubre la huella, asi que es fácil extraviarse.
Como aún estoy perdido, aunque próximo a tu casa,
Un viejo granjero, sin darse vuelta, apunta al oeste de un puente.
ESTAR CONSCIENTE, Yi Cho-Nyon
조심하세요, 이초년
Blanca luna, blancas
Flores del peral, La Vía Láctea
Blanca a través del cielo.
Un pájaro ignorante
repite y repite su canto,
Sin darse cuenta
De la pena de la primavera.
Estar demasiado consciente es una enfermedad;
Me mantiene despierto toda la noche.
ESPERÁNDOLO, Hwang Chi-I
당신을 기다리고 있어요, 황치이
Corto en dos
Una larga noche de noviembre, y
Pongo la mitad debajo de la colcha,
De perfume dulce como una brisa de primavera.
Y cuando él venga, la sacaré,
La desenrollaré centímetro a centímetro, para estirar la noche.
ENVEJECER, Song Hon
La montaña silenciosa,
El agua sin forma.
Una clara brisa no tiene precio,
La brillante luna no tiene dueño.
Aquí, siguiendo su estilo,
Envejeceré en paz.
DESEO, Song Sam-Mum
Si me preguntaras qué me gustaría ser
En el mundo que está más allá de este mundo,
Te contestaría, un pino, alto y robusto
Sobre el pico más alto del Monte Pongnae,
Y ser grande, solo, grande,
Cuando la nieve llena cielo y tierra.
PREGUNTA, Kim Chong-Gu
¿Quién dice que soy viejo?
¿Es así un viejo?
El corazón le da la bienvenida a dulces flores,
La risa flota sobre fragantes tazas:
¿Pero qué puedo hacer, qué puedo decir?
Mi encanecido pelo flota en el viento de la primavera.
DEL CANTO DE CINCO AMIGOS, Yun Son-Do
¿Cuántos amigos tengo? Cuéntalos:
Agua y piedra, pino y bambú-
La luna ascendente sobre las montañas del este,
Bienvenida, también es mi amiga.
¿Qué necesidad hay, digo yo,
De tener más amigos que cinco?
LLUVIA, Kim Sang-Yong
Feroz bate la lluvia
Sobre las anchas majestuosas
hojas de la paulonia.
Mi dolor despierta y me retuerce el corazón.
La ruidosa lluvia bate sobre mis pesares.
Nunca más he de plantar
Un árbol con tan anchas hojas.
EN EL TEMPLO KAMNO-SA, Kim Pu-Shik
Adonde el vulgo no viene
He trepado y me siento sereno.
Las montañas lucen mejor en otoño;
Aún de noche destella el río.
Los pájaros blancos ascienden y desaparecen;
El velero va leve, y solo.
La mitad de mi vida la he gastado, para mi vergüenza
En este pequeño mundo codiciando fama.
AHORA SOL, AHORA LLUVIA, Kim Shi-Sup
Ahora sol, ahora lluvia, y la lluvia se convierte en sol:
Ese es el modo del cielo, tanto como el de los hombres.
Mi gloria puede muy bien conducirme a la ruina;
Tu escapar de la fama puede darte un renombre.
Las flores pueden abrirse o caer, pero a la primavera no le importa;
Las nubes pueden ir y venir, pero las montañas no discuten.
Les digo, hombres del mundo, y deben recordarlo:
En ninguna parte encontrarán ustedes
Felicidad toda su vida.
CANTOS Y VOCES, Tanjong
Desde que dejé el palacio imperial como un ave resentida,
He arrastrado mi sombra solitaria entre las montañas azules.
Pido sueño noche tras noche, pero el sueño se niega a venir.
Año tras año pasan en aflicción, pero la aflicción no se agota.
El canto acallado, la luna está pálida sobre los picos del atardecer;
Chorreados de sangre, los pétalos caídos son rojos en los valles primaverales.
Cuando el cielo está sordo al canto del ruiseñor,
¿Por qué son tan sensibles los oídos de aquel que sufre?
EN UNA NOCHE LLUVIOSA DE OTOÑO, Ch'oe Ch'I Won
Amargo surge mi canto en el viento de otoño;
Tan pocos amigos he tenido en toda mi vida.
Afuera la ventana gotea la lluvia de medianoche
Bajo la luz de la lámpara, mi pensamiento deriva muy lejos.
EN UN DIA DE PRIMAVERA EN CHANG-AN, Ch'oe Kwang-Yu
No logro sacudir el polvo de la calle de mis ropas de cáñamo;
En el cristal al alba, mi cabello encanece, mi rostro se marchita.
Las flores son aquí hermosísimas, aunque yo estoy triste:
Los árboles de mi viejo jardín enverdecen en mis sueños.
Ah, vagar sobre el mar, hacia casa bajo la luna neblinosa;
Con mi pobre caballo, estoy harto de preguntar qué vado cruzar.
Fracasé en estudiar duro a la luz de las luciérnagas y de la nieve
Y ahora hasta me hieren las oropéndolas de los sauces verdes.
Cuarenta años he estado viviendo en las colinas verdes;
¿Quién me buscaría pelea?
Sentado, solo, en una choza con la brisa de la primavera-
¡Qué ociosas rientes flores y qué somnolientos sauces!
NAVEGANDO AL ATARDECER, Song Ikp-Il
Perdido entre flores, el bote regresa tarde,
Expectante de la luna, boga lentamente por los bajíos.
Aunque estoy borracho, igual arrojo una línea:
El bote sigue su curso, pero mi sueño no.
MIRANDO HACIA CASA DESDE UN PASO DE MONTAÑA, La dama sin Saimdang
Dejando a mi anciana madre en el pueblo costero,
¡Uy! Me estoy yendo sola a Seúl.
Mientras me vuelvo, cada tanto, para mirar atrás mi casa natal durante el camino,
Nubes blancas disparan hacia las oscurecientes montañas azules.
A UN AMIGO, Im Ongnyong
En el portón de un antiguo templo, otra primavera termina,
Rociando mis ropas con pétalos y lluvia.
Mientras regreso, con las mangas llenas de la dulce fragancia,
Las abejas de la montaña se enjambran sobre mí desde la
[distancia.
MI MANERA, Kim Koenp'il
Vivo en paz y tranquilo, confinándome en mi casa;
Sólo la luna está invitada a brillar sobre mi soledad.
Por favor no me preguntes cómo me les estoy arreglando;
Hay interminables olas de niebla y colinas sobre colinas.
KIM YUK
Asegúrate de invitarme
cuando tu vino madure.
Yo te invitaré
cuando los capullos florezcan en mi árbol.
Discutiremos, entonces, cómo vivir
cien años sin preocupaciones.
KIM SANGYONG
El amor es una decepción.
Ella no me ama.
Ella dice que viene a mí en un sueño:
es una mentira.
Yaciendo despierto toda la noche,
¿en qué sueño habría de verla?
SIN HÛM
La persona que hizo una canción
debe haber tenido muchas penas.
Incapaz de decir lo que quería,
debe de haberlo cantado.
Si el canto pudiese disipar el dolor,
yo también empezaría a cantar.
MYONGOK
La nieve cae sobre el pueblo de montaña
y entierra el sendero de piedra.
No abras el portón de ramas,
¿quién podría venir aquí a visitarme?
Mi único amiga es
una tajada de luna radiante.
CH'ON KÜM
La noche se aproxima al pueblito de la montaña,
un perro ladra a los lejos.
Abro la puerta de ramas:
el cielo fresco y la luna.
Quédate quieto, deja de ladrarle a la luna
dormido sobre la montaña desnuda.
DESPUÉS DE LA NEVADA EN LAS MONTAÑAS, Yi Chehyon
El cobertor de papel se pone frío, la luz del templo pálida;
El novicio no ha hecho sonar una campana en toda la noche.
Empezará a rezongar si abro la puerta tan temprano.
Pero tengo que ver al pino del jardín cargado de nieve.
UN PESCADOR, Song Kan
Las montañas se alzan sobre montañas y el humo desde los valles
El polvo del mundo nunca podrá tocar a las gaviotas blancas.
El viejo pescador no está en absoluto desinteresado;
En su barca él posee la luna sobre el río del oeste.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario