Mami, que después de enseñar a los niños, sale del terreno de la escuela al anochecer cargando su vacía caja del almuerzo
Mami, que un domingo rompe el hielo matutino y se agacha para azotar y lavar la colcha
Mami, cuyas manos están agrietadas
Mi cuchara que flota alrededor en el río que se ha derretido
Mami que tiene muchos otros pollitos, aparte de mí, colgando bajo su axila
Mami que perdió la paciencia una noche y salió a comprar una incubadora eléctrica
El tío que vive al lado y revisa el sexo de los pollitos mató a todos los machos y los mandó al puesto de comida donde se venden gorriones rostizados
Todos los pollitos hembra fueron enviados a una casa de asistencia
Dice que los pollitos hembra serán criados para comerse más tarde
Bajo el sueño hay estrellas que no han sido aún empolladas
Estrellas que me llaman desesperadamente
Bajo las estrellas, abajo muy lejos
Yo, otra mami, tengo estrellas frías en mi abrazo
Versión de Laura Solórzano, a partir de la traducción del coreano al inglés de Don Mee Choi
Publicación tomada de Luvina.com
Kim Hyesoon es una poetisa Sur Coreana, doctorada en "Literatura Coreana" en la Universidad de Konkuk. La crítica refiere que "Su habilidad como escritora reside en su facilidad para combinar imágenes poéticas con lenguaje experimental y a la vez basar sus poemas en una "escritura femenina" que se deriva de experiencias de mujeres.5 Su lenguaje es violento y lingüísticamente ágil, apropiado para los temas que toca normalmente, como la muerte o la injusticia.6 Muchas veces su poesía está marcada por el color de la sangre".